Briton interpreters and translators
Cal Interpreting & Translations (CIT) offers Briton interpreters and translators with legal, medical and specialty experience, including criminal and civil matters, employee meetings, engineering, patent cases, labor disputes, immigration and more.
Although based in Los Angeles, CIT offers comprehensive Briton language services including interpretation, translation and transcription, 24 hours a day, 7 days a week, worldwide. Our interpreters and translators are native speakers who have been screened, certified, have provided credentials, field tested, and kept up to date with developments in both English and the Briton language through means such as lectures, conferences, and travel. CIT’s Briton language interpreters and translators possess in depth knowledge of the Briton language, as well as of the culture and history of the Briton people, allowing them to provide informed and complete interpretation and translation.
Briton (Breton) is a language spoken by the Briton people, some of the first people who lived in Britain before the Anglo-Saxons had invaded it in the 5th century. Many had believed that the Britons were initially descendants of the Celtics, but it is now believed that they were the indigenous people.
Approximately 200,000 people speak Briton, primarily those living in Brittany, which was known to the Romans as Armorica. About 35,000 people use the language on a daily basis as their primary language. In 1928, after a census done by Roparz Hemon, it was estimated that 1.2 million people were using Breton as a form of communication. The language itself has a linguistic affiliation of Indo-European, Celtic, Insular Celtic, Brittonic and Southwestern. Along with in Brittany, a small sect of people in France speak Briton as well. The language was first written in the 9th century and uses the Latin alphabet for writing.
From the late 1800s to the middle of the 20th century, schools were banned from speaking Briton and children were punished for speaking the language as well. In 1951, however, this changed with the Deixonne law, allowing the culture to be taught from anywhere from 1-3 hours a week in public schools, as long as the teaching was willing and able to do so. Ever since then, educational institutions have allowed for the language to be taught and have provided for a system that will teach it along with French as a second language. Currently, there are a few radio stations that are broadcasted in Breton along with a weekly one-hour TV show and weekly and monthly magazines.
The first recorded Breton text appeared in the 8th century AD in “Le Manuscript de Leyde,” a manuscript of botanical treatise in Breton and Latin. The first printed text, however, was a passion play that appeared in 1530. It was only until the 19th century that Breton literature was revived. It continues to grow today.
There are four dialects of Breton. They are Leoneg (spoken in Leon), Tregeriegin (spoken in Tregor), Kerneveg (spoken in Carnouaille) and Gwenedeg (spoken in Vannes). The first three dialects stated were formed together in 1908 as the main dialects of Breton. Gwenedeg was included later on in 1941. Before the dialects were unified in orthographic reform, there was significant variation in spelling.
In relation to other languages, it does have many similarities to Cornish and is related to Irish, Manx, Scottish Gaelic and Welsh. In the Breton language, there are several loan words from French, Latin and Gaulish languages, even though they are now extinct.
Like all other languages, there are particulars in the grammar that make the language what it is. The vowels can either be long or short, with long vowels being marked with a circumflex accent. Vowels have a nasalized pronunciation when written with a tilde.
In 2011, CNN did a piece on the Bretons fight to save the language.