Translation Directly From The Speaker’s Words Into A Second Language.
When you want to bring a speaker with an impressive portfolio of international, specialized knowledge or experience into your company for the purposes of education and training — but they speak another, unfamiliar language — conference interpreting can help bridge that gap.
With CIT as your partner in this process, we’ll find just the right linguist who will act as guide along side our client’s presenter ensuring full audience understanding by conveying their words through simultaneous oral interpretation without compromising message integrity.
Many companies want to ensure accurate translations when including speakers from other countries at an event. This requires some special attention since each company has different priorities on how much detail should go into every word spoken by these people either live or recorded as video recording (e-mailed interviews).
A Must For International Meetings
Simultaneous conference interpreting is a must for any important international meeting. Why? Let’s take the example of an event with speaker who speaks a foreign language: without proper interpretation, both parties might lose out on intellectual gain and vital information.
CIT can bring you talented linguists so that the audience understands what’s being said in their own tongue — without compromising integrity or originality — so they are able to connect all parts of your message together while ensuring everyone has full access to new ideas from across borders!
A conference interpreter is a professional who translates speeches, presentations and other spoken words on the spot.
There are many different types of settings where an interpreting service may be needed including depositions, conferences, public meetings, conventions and lectures to name just a few. The most common situation that you will see them in is when someone does not speak your language for business reasons or because there was no time available beforehand to prepare translations before hand; however they also work with live television broadcasts which involve simultaneous translation done while talking over video footage or closed captioning such as during press briefings so audiences can follow along more easily.
Conference interpreters must have excellent speaking skills both in their first languages (usually native) as well any second ones required by clients.
Depositions. Board Meetings. Seminars.
Situations vary depending on the type of interpreting.
For instance a deposition consists of an attorney questioning and cross-examining witnesses in order to get important information that supports his case. A conference is more general when it comes to topics being discussed but can be for small groups as well with just one interpreter present.
Conferences are common at conventions where attendees come from all over the world so there will typically be two interpreters used who often work together beforehand practicing ahead of time if they’re not fluent in English themselves yet have mastered another language like Spanish and Mandarin respectively which could create interesting conversations between them during breaks.
Zoom Simultaneous Interpreting by CIT
CIT/Simultaneous Interpreting is a new service that solves these problems by providing high quality simultaneous interpretation over video conference calls in real time with just a few clicks of your mouse. We can deliver our services remotely from anywhere in the world and we guarantee 100% confidentiality and security of your meetings so you never have to worry about anything when working with us!
CIT Is The international Language Of Business
Simultaneous translation is a tricky thing. It requires you to have experienced translators who are able to translate quickly — without interruption, no matter what the speaker says. If this sounds difficult, it’s because it is!
If you’re looking for simultaneous translations in your business or event and want someone with years of experience doing them…we can help. Call us today at (888) 737-9009 and we’ll be happy to provide a quote for our services. We look forward to hearing from you soon!
Simultaneous Interpreting FAQs
While the speaker relates their ideas, an interpreter sits in a soundproof booth and relays the interpreted message. They use a microphone to transmit the linguist’s interpretation to the audience’s headsets. The interpreter listens to the speaker, processes the words, and relays them concurrently. Interpreters usually prepare prior to the event by reviewing the material. Despite this, the process can still prove extremely challenging. This method is best used for live events, as everything happens in real-time.
This means speaking, pausing, and allowing the interpreter to relay the ideas. The interpreter will listen to the speaker, wait until they are done, and then interpret for the audience. This skill requires a very good memory. The interpreter must remember the speaker’s entire message and translate it accurately. Consecutive interpreters often work solo, so their services often prove more cost-effective.
The idea for simultaneous conference interpreting was first developed by Edward Filene in 1925; however, back in 1926, Gordon Finlay was awarded the patent for it. Filene reached out to Finlay, as he was not an engineer and Finlay was. One of the first ways they did this was through existing telephone lines. Because of this, they coined it telephonic interpretation. They later came to call it the Filene-Finlay simultaneous translator. After approaching AT&T with this idea and being rejected, they contacted IBM company founder Thomas Watson Sr., who then called it the International Translator System.