Quebec's 100+ Languages
At CIT, we provide a wide range of translation and interpretation services for Quebec City’s diverse community.
CIT provides over 100 language solutions to help translate the benefits of technology into product offerings that meet your specific needs in both market-leading software products as well as highly specialized technical documentation systems. From interpreting live events or providing professional voiceover recordings on top quality equipment to translating documents from one language another, our team is committed not only helping you find exactly what you need when it comes to service but also ensuring every experience meets customer satisfaction goal rates through dedicated support before and after sales.
Two interpreting Formats
The interpreter is within a few feet of the speaker. The speaker directs their speech at their subject until finished. The interpreter then translates from recall what was said to the subject. The interpreter then reverses roles to translate back the subject's reply in the same manner. Here are some circumstances in which this approach is used:
- Focus Groups
- Press Interviews
- Verbal testimony
This approach can also be used for things like environmental protection, financial discussions, insurance claims and medical interviews, military conferences, parent teacher meetings, political asylum, clinical medicine, or assessments.
Simultaneous interpreting was developed by Edward Filene in 1925 with telephone communication in mind.
It's evolved to a point where it is now performed in the following manner. While the speaker relates their ideas, an interpreter sits in a soundproof booth and relays the interpreted message. They use a microphone to transmit the linguist’s interpretation to the audience’s headsets. The interpreter listens to the speaker, processes the words, and relays them concurrently. This manner of interpreting often takes place in larger settings then consecutive interpreting. Examples are:
- Conference events
- Diplomatic conferences
- Trade shows
Interpreters usually prepare prior to the event by reviewing the material. Despite this, the process can still prove extremely challenging. This method is best used for live events, as everything happens in real-time.
There are many different types of settings where an interpreting service may be needed including depositions, conferences, public meetings, conventions and lectures to name just a few. The most common situation that you will see them in is when someone does not speak your language for business reasons or because there was no time available beforehand to prepare translations before hand; however they also work with live television broadcasts which involve simultaneous translation done while talking over video footage or closed captioning such as during press briefings so audiences can follow along more easily.
French. English. More.
Translation and interpreting are important services in Quebec, especially for the French-speaking population living there. The French language is not recognized as an official language anywhere in Canada, but it is spoken by 54% of the entire Canadian population (CIA World Factbook).
Additionally, the city Montreal holds 8.1 million people alone (CIA World Factbook) and 1/3 of all Quebecers live there. While many immigrants to Canada do speak English or another common world language, they may also speak other languages that are less known throughout North America.
This becomes a problem when you need to access government services since these services must be available in both French and English under the Official Language Act. To translate one or more languages into either French or English, translators and interpreters are needed.